• Facebook

  • Twitter

  • Contacto
Entrar
  • Estás navegando por el archivo de Pilar del Río.

    Avatar de Vox

    por Vox

    Saramago revive en la voz de actrices mexicanas

    el 13 junio, 2012 en Entretenimiento, Espectáculos

    MÉXICO. 13 de junio de 2012 Por ISAAC GARRIDO (AP) — A lo largo de su obra, el Nobel José Saramago enalteció la figura femenina al darle voz, pues creía que las mujeres estaban un paso adelante en los intentos por humanizar a la sociedad.

    El director Antonio Castro dijo tener esto muy presente cuando invitó a actrices como Itatí Cantoral, Arcelia Ramírez y Sophie Alexander para que interpretaran las ideas del autor portugués en “Voces de mujer en la obra de Saramago”, un homenaje escénico donde se leen fragmentos de algunas de sus obras.

    “Hay algo que singulariza a los personajes femeninos de Saramago: Nunca son Cleopatra, ni personajes que ocupen posiciones sociales deslumbrantes, sino siempre son mujeres que provienen de entornos cotidianos, aparentemente simples”, dijo Castro el miércoles en rueda de prensa acompañado por Alexander, Ramírez, Cantoral y la soprano Lourdes Ambriz, quien también participa en el proyecto.

    Saramago, galardonado con el Nobel de Literatura en 1998, presentaba a la mujer como brújula de una sociedad corruptible. “Son héroes morales”, precisó el director.

    Las mujeres de Saramago eran de muchos tipos. Por ejemplo, Cantoral dará voz a una prostituta de la aclamada “Ensayo sobre la ceguera”.

    “Hasta a las prostitutas (Saramago) las trata de manera sublime, por eso me siento contenta de hablar de una prostituta a través de Saramago”, expresó Cantoral, quien ha encontrado en los textos de la obra una exaltación al espíritu femenino.

    “Ser mujer no significa un peso. Es una libertad”, dijo Cantoral tras la conferencia. “El mundo ya está mucho más capacitado para que las mujeres trabajemos y estemos a la par, porque en realidad estamos a la par del hombre, pero somos distintas”.

    Las actrices coincidieron en que el espectáculo no da pie a ningún protagonismo, pues el personaje central son las ideas del autor.

    “Hay que ser obediente a esas palabras, hay que dejar que suenen y no estorbar demasiado, que pase el sentido de lo que él construyó con esa sabiduría”, expresó Ramírez. “Se trata de que el público se lleve esta inquietud, esta provocación” y “que nos den muchas ganas de leer toda la novela”.

    Ariane Pellicer y Karina Gidi completan el elenco femenino que leerá extractos de “Ensayo sobre la ceguera”, “Memorial del convento”, “Las intermitencias de la muerte” y un texto inédito sobre María Magdalena, que cerrará cada función.

    “Una María Magdalena que desmitifica un poco la imagen de Jesús. Habla de las emociones de la cotidianidad, del amor entre un hombre y una mujer, simplemente”, adelantó Alexander.

    El espectáculo surgió tras una exitosa función presentada en 2011 en el Palacio de Bellas Artes de la capital mexicana, en la cual participó Pilar del Río, viuda y traductora de la obra de Saramago.

    En la nueva versión, Ambriz interpretará un par de canciones de Eugenio Toussaint y en la última función la rockera Ely Guerra dará voz a uno de los personajes femeninos del autor.

    El proyecto se estrena el 16 de junio y presentará seis funciones en el Teatro de las Artes del Centro Nacional de las Artes, en la capital mexicana.

    Etiquetas: actrices, Antonio Castro, Arcelia Ramírez, Ariane Pellicer, autor, brújula, corruptible, Ely Guerra, Eugenio Toussaint, fragmentos, heroes, homenaje, Itati Cantoral, Jesús, José Saramago, Karina Gidi, Lourdes Ambriz, María Magdalena, mujer, Nobel, Nobel de Literatura, Palacio de Bellas Artes, personaje, Pilar del Río, prostituta, Sophie Alexander, Teatro de las Artes del Centro Nacional de las Artes, Voces de mujer en la obra de Saramago Sin Comentarios »

    Avatar de Maritza E

    por Maritza E

    “Claraboya”: La novela de Saramago que fue y volvió

    el 1 marzo, 2012 en Entretenimiento, Espectáculos

    MÉXICO (AP) — Una mujer traduce del portugués al español una novela de su difunto esposo. Lo hace abrazada a una máscara de Beethoven. Es Pilar del Río. El texto, por supuesto, es de José Saramago.

    Editorial Alfaguara anunció con bombo y platillo la publicación de la última novela completa de Saramago, “Claraboya”, y la historia que envuelve a este texto es casi de película.

    Una mañana de 1989 Saramago se afeitaba cuando recibió una llamada. Atendió el teléfono con la parte de la cara que ya tenía limpia: era de la Editorial del Diario de Noticias para informarle que habían encontrado un manuscrito suyo y querían publicarlo.

    Se trataba de “Claraboya”, un texto que en 1953 el autor entregó a la editorial portuguesa y del que nunca obtuvo respuesta.

    “Se sintió muy humillado, él había puesto mucha carne en el asador, había dedicado muchas horas, es una novela … muy fácil de leer, pero muy compleja, porque son muchos personajes”, relató Pilar del Río en una videoconferencia en la que, desde España, se enlazó con periodistas en México, Chile, Colombia y Argentina.

    “Le resultó muy humillante que no le respondieran”, continuó. “Dijo, ‘Bueno, si lo que tengo que decir no interesa a nadie, me callo’. Y estuvo callado durante muchísimos años”.

    “Claraboya” es la segunda novela del laureado Premio Nobel, quien la escribió cuando rondaba los 30 años y vivía en una Lisboa acallada por la dictadura de Antonio de Oliveira Salazar.

    Se trata de una mirada desde el techo de cristal de un edificio donde viven seis familias. En aquel entonces, el escritor vivía en la pobreza, estaba casado y tenía una hija.

    “Es una novela donde aparece la música. Beethoven atraviesa todas las páginas del libro y sobre todo una máscara de Beethoven que Saramago debió de haber visto y que no pudo comprar porque no tenía dinero y lo pone en boca de un personaje. Eso lo vio cuando tenía 22, 23 años; cuando tenía setenta y tantos finalmente compró la máscara”, dijo del Río.

    “Cuando yo estaba acabando la traducción y al final, cuando vuelve a salir la máscara, tuve que bajar a buscarla y acabé la traducción abrazada a ella”, confió la viuda del autor. “Ustedes van a entender por qué cuando lo lean”.

    La publicación de la novela está prevista para el 12 de marzo, más lo que tarde en llegar a las librerías de cada país.

    Sobre su obra inconclusa, del Río indicó que buscará publicar “Alabardas, Alabardas. Espingardas, Espingardas”, la historia que no terminó, tal vez como una edición de autor. Además, están a la espera de ser traducidas al español cuatro obras de teatro.

    Saramago, quien pasó sus últimos años en España —en Lanzarote, Islas Canarias_, falleció el 18 de junio del 2010 tras una larga enfermedad. Tenía 87 años.

    Para finalizar la videoconferencia, del Río contó que encontró una hoja con unos garabatos que el autor habría escrito en los años 50. Aunque desconocía por qué motivo, leyó una línea del manuscrito: “No dejemos que nuestros muertos mueran”.

    Por LAURA SANTOS

    Etiquetas: Alfaguara, Argentina, autor, Beethoven, Chile, Claraboya, Colombia, Editorial, escritor, españa, famoso, Islas Canarias, José Saramago, lectura, leer, libro, Lisboa, litarato, literatura, mexico, muerte, Nobel, novela, película, Pilar del Río, portugués, premio Nobel, presentación, Saramago, texto Sin Comentarios »

    Por favor crea una cuenta para empezar.